Dear Dharma friends,

I have the privilege and honour to follow His Holiness Gyalwa Karmapa and Shamarpa's guidance, and became a Buddhist monk in Bodhgaya in 2007. Subsequently I was given the task to set up and run the Bodhipath Buddhist center in Taichung in 2008, the aim of the center is to spread Buddha dharma teaching, learning the bodhisattva way by adopting the Bodhisattva's attitude, develop wisdom and practice to experience a clear and unobstructed nature of mind.

I have also started producing TV programs about Dharma teaching on Taiwan Dharma TV station since 2012, the topics cover teaching of Karma Kagyu lineage, Bodhicitta and other Dharma knowledge.


In 2013 I was assigned to be responsible for Dharma practice and teaching by Karmapa and Shamarpa in our new monastery in Hualian, Taiwan; from 2014 regular puja and events will be organised in both monasteries in Hualian and Taichung, including regular Nyongye practice (thousand arm chenrezig fasting program) White Tara Retreat as well as other retreat programs in the pipeline.


With pleasure I am producing these DVDs for distribution and sharing, I would appreciate any comment or feedback you might have for future improvement. In this trouble time we are most fortunate this auspicious teaching come to light, may the precious teachings radiate and flourish, may we bring forth our full effort together to work for a better future.

You are also welcome to visit our Google Blog: http:/bodhipath07.blogspot.com


2016年11月27日 星期日

噶瑪巴對於具德者往生之開示

2016年11月17日
November 17, 2016
噶瑪巴對於具德者往生之開示
Karmapa on the death of great beings
為何具德者之往生被視為偉大的教法?
Why being present when a great being dies can be one of the greatest teachings
在過去幾年, 我們看到了許多具德上師的圓寂。第十七世大寶法王泰耶多杰為此,透過具德者強大且有意義的涅槃示現,給予了我們教授開示。
In the last few years, we have witnessed the passing of many eminent masters. Reflecting on this, Thaye Dorje, His Holiness the 17th Gyalwa Karmapa, offers a teaching on the power and significance of great beings passing into parinirvana.
即便是佛陀亦不能逃避死亡。在我們的一般概念裡,開悟者意味著在某種程度上克服了死亡。然而,這是對開悟者的誤解。這主要是因為我們曲解死亡乃一切的終點:猶如睡著一般,不再醒來
Not even a Buddha can escape death. Our common perception might be that enlightened beings have in some way overcome death. However, this would be a misunderstanding of what it means to be an awakened being. This is largely because we identify and misinterpret death as the end of things: a state of sleep that one can’t be woken up from.
在佛教中,無論是出生,活著或者死亡,每一個階段都是值得歡慶並平等的。因此,作為佛教修行者,我們全心投注身口意於聆聽、沉思和禪修的練習中,以充分認知出生,活著和死亡的階段皆是自然並相互依存的。
In Buddhism, every aspect of existence, be it birth, life or death, is celebrated and valued equally. Therefore, as Buddhist practitioners, we fully dedicate our body, speech and mind to the practices of listening, contemplation and meditation, in order to recognize with full awareness the stages of birth, life and death as both natural and interdependent.
通常,我們的焦躁不安、困惑、與痛苦源自我們不了解生、老、病、死是我們生命中最自然不過的一環。由於這樣的不了解 – 亦即,不願意去接受這些環節是生命的一部分乃自然之道 – 為此矛盾於焉而生,比方說:因為太懼怕活著,於是視死亡為生命的解脫。同樣的,有時候,會因為太怕死亡,而以不自然的觀點面對活著的時候。因此,以各式各樣之名,想要延展本質上倏忽即逝之人生。
Most often, our restlessness, confusion and panic originates from not knowing that birth, ageing, falling ill and death are the most natural parts of life. Due to this not knowing – meaning not accepting these parts of life as natural – contractions are caused, for example: to fear living so much that one looks at living as unnatural and looks at death as an escape from living. Similarly, at times, fearing death so much that one has an unnatural perspective towards living, and therefore one tries to find all kinds of ways to prolong one’s essentially fleeting life.
在開始接受這樣的事實之前,明日之生老病死,明日之生與死,無可避免會為我們帶來無盡的痛苦。
Until this acceptance is initiated, the inevitable tomorrows of birth, ageing, falling ill and death, the tomorrows of living and dying, cause endless panic.
當佛陀釋迦牟尼(公元前563 - 483年)在菩提樹下獲得證悟,他第一次在他的生命裡看到生至死這些階段的存在,並不如他想象中的可怕和不安。當初他誤解了出生,活著和死亡實相,導致他逃離王室生活並尋找解脫的藥方。而他最終才醒悟原來解脫的妙藥即是順其自然。
When Buddha Shakyamuni (563-483 BCE) attained the fully enlightened state under the Bodhi tree, for the first time in his life he saw that these stages of existence weren’t as frightful and disturbing as he had imagined. His misguided assessment of birth, living and death had driven him to escape from his princely life, and to search for some kind of elusive elixir. The elixir he finally discovered was to simply let things be.
這種和諧平靜就是他捨棄了奢華生活後所一直找尋的。當因緣俱足,没有人可以改變結果。唯一可以做的有意義的事就是順其自然。因此,佛陀證悟後,他生活的每一個層面所傳遞的訊息皆是教導人們如何放下,如何生,以及如何死。
This was the peace he had been searching for when he renounced his life in luxury. He saw that when causes and conditions gather, there is nothing one could do to change the results. The only meaningful thing that can be done is to let things be. Therefore, after he attained enlightenment, every aspect of his life was a message of how to let things be, how to live, and how to die.
佛陀是開悟者,但並不意味着他符合我們想像中完美的形象。在他有生之年,他和跟隨他的修行者們,也曾經歷飢餓、疾病、甚至身體受傷的时候。但這一切並没有打擾他的平静或動搖他的智慧。
Just because he was the Buddha doesn’t mean that he conformed with our concept of a perfect being. There were times during his life when he and his entourage experienced hunger, sickness and even physical injuries. But those didn’t disturb his peace or shake his wisdom.
當死亡不可避免的來臨時,他平靜地迎向死亡。在死亡的那一刻,他一點也不焦慮、恐懼或驚慌,因為他了悟,他所經歷的是最自然不過的事情,並没有任何的問題。
When the inevitable end of his life came, he entered peacefully into the passage of death. He died without being affected by any anxieties, without any fear or panic, because he understood that what he was experiencing was the most natural way of things, and there was nothing wrong about it.
我相信這是最偉大的教法之一。是也,一個偉大的教法往往隨著偉大成就者的死亡而示現。它甚至可能比佛陀教導的84,000個法們和三轉法輪來得更強大、簡捷、直接和簡單。
I believe that this is one of the greatest teachings ever. Yes, one of the greatest teachings comes when a great being dies. It might even be far more powerful, condensed, direct and simple than all of the 84,000 teachings of the Buddha and the three turnings of the Dharma Wheel.
佛陀或具德者的離開可以幫助我們意識到世事無常。這樣的教授可以把我們從永恆的夢幻裡震醒,以及喚醒,否則我們始終難以覺醒。
The departure of a Buddha or great being can help us realize that everything is impermanent. This teaching has the potency to shake us and awaken us from the daily dream of permanence, which is otherwise so difficult to wake up from.
因此,不受一般死亡的認知所染,當大成就者正面臨死亡,直到他或她被火化的那一刻,此等涅槃示現,能為我們求道上之生死課題,帶來極大的價值與啟發。
Therefore, to be present when a great being is dying – untainted by our usual perspective on the concept of death – until his or her cremation, can be a teaching of immense value for our own spiritual path during life and death.



2016年11月26日 星期六

金剛經讀書會第7集

上次大寶法王到台灣來的時候,作了一系列的演講,就是告訴我們要如何的覺照,我們自己要看好自己的心。那覺照的標準在哪裡呢?就是我們常常看看我們自己的心,有沒有一個慈悲的心,去對待我們所遇到的周遭的事物或者人物。



2016年11月13日 星期日

閉關隨筆 ~ 9

《溫馨的旭光》
有的人修行閉關,卻變得冷寞!
有些人卻不是,他們變得很關心他人。
有的Lama,貌不驚人,然其心莊嚴。
震災後來了許多小朋友,他默默地幫他們做衣服裙子,卻沒有人知道。
在寒冷的冬季,在陽光下坐在階梯上修了三個小時的法,不用帶著數百頁的法本。
有的凌晨零時開始上座,有人索性不倒單,根本不用睡。
我有時候吃不慣這的食物,他們會幫我煮一杯我愛的甜茶。
他們的心寂靜,你不要隨意亂動不好的念頭。就算你動了,他們也不會令你尷尬,甚至還讓你走上自覺的反省道路。
他們大玩三輪體空,船過水無痕!
我三生有幸,在這小小的院子裡,享有道不完的溫暖故事。
Retreat Gossip:
« Heartwarming Sharminub »
Some people, when practicing retreat, become cold hearted and detached.
Some people don't; they become very caring, and concerned about others.
Some lama's look physically unattractive yet they have solemn hearts.
Many young children came here after the earthquake. He helped silently, made them clothes and dresses to wear, without anyone knowing.
In the cold winter, they practice dharma for a good three hours, sitting on the stairway under the sun, finding no need for carrying hundreds pages of dharma texts.
Some begin their practice shortly after midnight, some don't even bother to lay down or sleep.
At times, when I have difficulty getting accustomed to their food, they make me a cup of my favorite sweet tea.
Their hearts are still and quiet. You simply can't disturb them with unkind thought or behavior. And even if you did, they won't embarrass you or make you feel awkward. Instead, they will let you embark on the path of self introspection.
They play the game of " Three Fold Wheel of Essential Emptiness " rather well. Like the passing boat, leaving no trace on the water.
I find myself tremendously lucky, being here in this little courtyard, enjoying the never ending stream of heartwarming stories.







噶瑪巴關於慈悲的開示

2016.11.5
尊貴的第十七世嘉華噶瑪巴泰耶多傑,在第十六世嘉華噶瑪巴圓寂週年紀念日時,分享了以下這篇關於慈悲的開示。
在西元七世紀前期,月稱菩薩在其作品《入中論》中首先提到:
(聲聞中佛能王生,諸佛復從菩薩生,大悲心與無二慧,菩提心是佛子因。
法尊法師原譯)
聲聞緣覺寶王生,諸佛復從菩薩生,慈悲心與不二智,菩提心生諸菩薩。
這個由偉大的佛教大師月稱菩薩所倡導的教法,是我每天祈禱和練習的功課之一,不僅僅因為我是佛教徒,更因為我是人類。這句話完全喚醒了我的意識,讓我進一步覺知,瞭解並接受〝愛能征服一切〞的說話是無誤的,這法語也成為了我日常修行觀照的一部分。
為甚麼?因為最終的關鍵價值觀就是〝無私的關愛〞。〝無私關愛〞是我們應該學習的教法。唯有透過〝無私關愛〞,我們才能找尋到喜悅。〝無私〞意味無條件的,而〝喜悅〞意味着放下焦慮和痛苦,在佛教術語的解釋即是擺脱業力和煩惱魔(煩惱)。
在無常變化的短暫生命當中,真正值得我們去證得的是慈悲。慈悲是我們能留給他人的唯一實質的事物,也是我們生命結束之際唯一能帶走的東西。在我們生命結束之時,任憑此生有多大權勢、財富、聲望,都無法帶走。無論是生命的最終篇或者邁向另一段生命之旅之際,慈悲是唯一能帶著並傳承給他人的禮物。
慈悲不侷限於生命的邏輯與框架,超越生、老、病、死。慈悲的特質能幫助我們理解這些生命歷程並非可怕的,而是真理的,是無常性的,是自然存在的。因此,慈悲可讓我們找到勇氣,活出有意義的生命。然後那個當下,當我們認知並接受生命的無常性,我們因而發掘更多生命的喜悅與人生的意義。
慈悲造就了聲聞、緣覺的聖者。他們與我們沒有差別,不同的是他們有勇氣放下造成生命困擾與焦慮的根源,即自大。自大和自我會傷害眾生。慈悲也成就了佛菩薩。即便祂們知道眾生如恆河沙數,但祂們依舊勇敢無畏地與有情眾生分享慈悲的體悟。
如果在生命中有東西值得你去珍惜的話,就只是慈悲心而已。慈悲是無條件的,猶如一個母親對獨子的愛。為了孩子,一個母親甚至願意犠牲自己的生命。這孩子未來會變成怎麼樣的人?母親對孩子的慈悲與愛卻不會更改。
祈願我們能看到自身的珍貴寶藏,喚醒慈悲的正念,不是明年,不是明天,就在此時此刻。
Karmapa’s Teaching on Compassion
November 5, 2016
Thaye Dorje, His Holiness the 17th Gyalwa Karmapa, shares the following teaching on compassion, on the anniversary of His Holiness the 16th Gyalwa Karmapa’s paranirvana.
Mahabodhisattva Chandrakirti, who lived in the first half of the seventh century CE, started his famous work, the Madhyamikavatara (“Introduction to the Middle Way”) with the lines:
“Shravakas and Pratyekabuddhas are born from the Muni king;
Buddhas are born from bodhisattvas;
And, from the mind of compassion, non-duality and Bodhicitta, bodhisattvas are born.”
This particular quote by the great Buddhist master Chandrakirti is a part of my daily prayers and practices, not just because I’m a Buddhist – but because I am a human being. The quote speaks to my consciousness, which allows me to recognize, understand, and accept that the saying ‘love conquers all’ is justified. In other words, these four lines are part of my daily practice because they are true.
Why? Because, ultimately, what really matters, what is worthwhile, is genuine care. It is only through genuine care that we can find joy. ‘Genuine’ means unconditioned, and ‘joy’ means being free from all forms of anxiety and pain, which in Buddhist terms means being free from karma and klesha (afflictive emotions).
In this ever-changing and brief, abrupt life, the only meaningful thing that we can achieve is compassion. Compassion is the only substantial thing we can leave behind for others, and it’s the only substantial thing that we can take with us. No matter how great the power, the financial fortune, the fame that we might amass, at the end of our life’s chapter, and on the journey from one life to another, compassion is the only gift that we can take with us and pass on to others.
Compassion defies the logic and laws of life, transcending birth, ageing, illness and death. Compassion is the only quality that can help us understand these four stages of life not as something terrible but as truth, impermanence, and nature. Therefore, it helps us to find courage to live meaningful lives. Suddenly, through knowing and accepting the impermanence of life, we discover much more joy, much more purpose in life.
Compassion gives birth to extraordinary beings, such as the Shravakas and Pratyekabuddhas. These are individuals just like ourselves, but who achieve the courage to let go of the source of life’s anxiety: the ego, which harms all sentient beings. Compassion also gives birth to other extraordinary beings, such as the Buddhas and bodhisattvas, who develop the courage to share the experience of compassion with all sentient beings – even though they know that there is no limit to the number of sentient beings.
Therefore, should we wish to cherish anything in life, it should be none other than compassion. A compassion that is unconditioned, like a mother’s love for her only child. For her child’s sake, a mother is willing to sacrifice even her own life. What kind of person might this child might become in the future? Such a question is irrelevant when it comes to a mother’s love and compassion.
May we see our human existence as a precious human existence, which will enable us to cherish qualities like this, not next year, not tomorrow but right here, right now.


2016年11月5日 星期六

獲得究竟皈依 Obtaining the absolute refuge

節錄自2014.12.05 尊貴的 第十七世噶瑪巴台中傳授皈依時的開示。
影片來源:2014 噶瑪巴台灣弘法開示義賣光碟,《台中市菩提道佛協會》發行。
Video source: His Holiness Karmapa's public dharma talk during His 2014 visit to Taiwan.




FB : https://www.facebook.com/bodhipath.taichung
官網 : http://www.bodhipath-dana.com/
微博 : http://weibo.com/u/2669930333

優酷 : http://i.youku.com/i/UMTM4MTQ4MTUxNg==

閉關隨筆 ~ 8

如來度生的視野深廣長遠,手法細膩善巧。
Shamar仁波切生前在香港對遇到的尼泊爾信徒說:尼泊爾有個旭光寺⋯⋯你們有困難可以去那𥚃看看。
因此陸續有信眾甚至非佛教徙會求助於旭光寺,Lama Dorje 外現金剛相,內密菩提心,以道地的尼泊爾語言,慈悲為他們祈禱和解惑。來者歡喜信受。
這個「無盡燈」便無止境的傳遞下去。
Buddha's profound, in depth perspective on the liberation of sentient beings is indeed exquisite and skillful.
In Hong Kong, Shamar Rinpoche told his Nepalese devotees : " If any of you encounter challenges or difficulties, you can always go to Sharminub, a monastery in Nepal."
Hence, resulting many Buddhist and non Buddhist pay visit and seek help at Sharminub.
With Vajra manifestation and unshakable bodhicitta, Lama Dorje compassionately bestowed blissful blessings on everyone present and cleared away all their doubts, in his native Nepali language.
The " Immeasurable Torch " will continues to shine.....



FB : https://www.facebook.com/bodhipath.taichung
官網 : http://www.bodhipath-dana.com/
微博 : http://weibo.com/u/2669930333
優酷 : http://i.youku.com/i/UMTM4MTQ4MTUxNg==